“喜极而泣”尚未收录:Emoji表情符号在《牛津英语辞典》中的首次亮相
The following article is from 牛津辞典 Author 牛津大学出版社
2019年6月,《牛津英语辞典》(The Oxford English Dictionary,简称OED)的更新标志着牛津词典编纂者使用社交媒体作为说明性引文来源的一个里程碑,它虽小却丰富多彩。现在,在线版中少量条目首次以图示的emoji表情符号呈现,这些表情符号出现在通过在线资源获取的引文中。
本文提及的所有引用都来自Twitter,而且目前OED中收录的来自当代社交媒体资源的大部分资料都源于此。在Twitter上发文没有“编辑”按钮(经常有用户抱怨,希望在不删除和重发推文的情况下修改输入错误),因此我们确定,一段引用——包含带插图的词——是以我们所找到的形式,在给定日期贴出。
让我们快速浏览一下OED引文中已经出现的新表情(和新事物)。
Buttertooth和stupendiously:“爱心”与“呕吐”
根据各个词条的情况,如果添加引文的编辑们已经决定,emoji表情符号是被引用的帖子的组成部分,有助于用户充分感受和体会被引用的来源,则值得一并包括在内。目前在线的两个实例中,表情符号扮演着最常见和最熟悉的角色:补充关于帖子情绪或语气的信息。在buttertooth条目中,“呕吐的脸/face vomiting”的表情符号滑稽地强化了复数含义“teeth that are yellowish or uncared-for(黄板儿牙)”的负面联想:
在形容词stupendiously的一条更新的引文中,添加“红桃心(heart suit)”表情符号则表达了一种更真诚、更积极的情感。
(在此值得注意的是,并不是全部表情符号在所有浏览器中都以相同的方式呈现,根据你访问oed.com的途径,你可能发现你看到的会有所不同;在一些浏览器中,这个表情符号会显示为黑色,而不是红心——但这与“黑心/black heart”的表情符号并不相同。)
Inverse:颠倒的地标
之所以在“inverse”词条中选择这一引用,是因为我们希望找到与其他表示各种颠倒的含义相比,既不是很难区分,也不是很难相融合的实例,但该插图所表达的含义(“that is or has been turned upside down”)很难在这些实例中找到。这条推文给我们提供了一个非常清晰的插图说明,“倒锥形”与表情符号的并置有助于解释相关问题——尽管可能不如配图精美的原始推文那样全面:
虽然emoji表情符号并不常用来代替单词或短语,但用表情符号代替单词的情况并不少见:例如,“雪花”的表情符号是❄,它可以代替snowflake一词(在各种意义上),并且还可在词语“snow”或“snowy”想要表达更自然的景象时,用该符合代替。
Pride:专属色
这次更新的最后一个表情符号实际上是第一次收录的:“彩虹旗”(其实是“挥舞白旗”和“彩虹”两个表情符号的组合。),在pride n.1 释义6b中,提供了一种唤起共鸣又具象征性的视觉提示:
毫无疑问,只要emoji表情符号继续构成许多人关于社交媒体的讨论和体验的不可或缺的一部分,未来更新中还会有更多的表情符号收录进OED词条。最近几个月,我们一直在改变对社交媒体和其他在线资源的处理方式,以便我们收录进的词条能更好地匹配用户在网上的体验和表达方式,我们希望在以后的博客文章中能更具体地呈现这些变化。
本文翻译转载自OED博客(https://public.oed.com/blog/),中文内容仅供参考,一切内容以英文原版为准,点击阅读原文,查看英文原版文章。
”OxfordAcademic
▇ 扫码关注我们,获取最新学术资讯。
牛津语言
▇扫码关注我们, 语言知识尽在其中。
(感谢牛津辞典微信公众号授权转载,头图来自pixabay.com)
微信新表情上线,原来还能用来学英语!
商务印书馆英语编辑室
微信:CP-English
长按扫描二维码关注